ブログ

Trade names

Posted on April 30, 2016 by proedit

Band-Aid, Scotch Tape, Vaseline, White-Out….
これらに共通するのは、商品の名前がその「もの」自体をあらわす名前として一般的に使われるようになった、という点です。
Band-Aid は ‘bandage’、 Scotch Tape は ‘clear tape’、Vaseline は ‘petroleum jelly’、White-Out は ‘correction fluid’ というようにです。
ルールとして、このような trademarked products の trade names は、1文字目をキャピタルレターで書かなくてはいけません。 次にあげるのは、よく、汎用のものと間違われるトレードネームの数々です。

Bufferin – buffered aspirin
Frisbee – flying disk
Highlighter – yellow marking pen
Jacuzzi – whirlpool bath
Jell-O – gelatin dessert
Kitty Litter – cat litter
Magic Marker – permanent marker
Novocain – painkiller
Ping-Pong – table tennis
Plexiglas – clear acrylic plastic
Realtor – real-estate agent
Styrofoam – extruded plastic
Windbreaker – waterproof jacket
Xerox – photocopy

ではアスピリン、はどうでしょう? aspirin、borax、linoleum、dry ice、shredded wheat、trampoline などについては、トレードネームなのですが、現在、もとの製造業者との関わりがなくなってしまっているため、あえてキャピタルにしなくてもいいそうです。

参照:The Element of Technical Writing (Blake and Bly)


バイオサイエンス分野 英文校正 • 医学翻訳 のPEJブログより

A day in the life (proeditor’s photolog)

Posted on April 17, 2016 by proedit

New photo update from our editor!

This page gives a glimpse into everyday lives of our editors, through casual and random snapshots of scenery and objects.

proeditor’s photolog

校正者が日常の中で出会った何気ない景色や自然を切り取った一枚が届きました。
上記リンク先のページでご紹介しております。

バイオサイエンス分野 英文校正 • 医学翻訳 のPEJブログより

ページトップへ戻る